Hvordan få en bedre oversettelse, og til og med bruke kortere tid på det
De viktige, riktige ordene
Se for deg et selskap som heter Vidunderlige Tjenester. De leverer mirakler på løpende bånd. For dem er det viktig at tjenesten deres konsekvent omtales som nettopp «mirakel» og ikke som for eksempel «under» eller «noe helt utrolig» i alle tekster de utgir, det være seg internettsiden eller årsrapporten. Hvis tekstene deres for eksempel forfattes på svensk, er det viktig at de som oversetter til norsk, vet hvilket ord de skal velge. Til dette har vi noe som heter oversetterminne – en database der vi lagrer alt vi har oversatt for Vidunderlige Tjenester tidligere samt legger inn spesifikke termer de vil at vi skal bruke.
«History repeating»
Til dette bruker vi i Samtext et program som heter Déja Vu. Når vi importerer den svenske årsrapporten fra Vidunderlige Tjenester inn i Déjà Vu, kommer denne opp på venstre side av skjermen, oppdelt i såkalte segmenter – vanligvis hele setninger:
All formatering, som for eksempel hva som er overskrifter, bildetekster og punktlister, «huskes» av programmet uten at oversetteren behøver å tenke på det.
Så skriver oversetteren den norske teksten inn på høyre side av skjermen. Deretter eksporteres oversettelsen til et såkalt måldokument, der all formatering fra kildedokumentet er bevart.
Etter at oversettelsen er korrekturlest på papir, eksporteres den på nytt og layouten justeres. Noen avsnitt har blitt lengre, andre kortere, og dermed må det litt ombrekking til før den norske årsrapporten ser like fin ut som den svenske.
Neste år skal Vidunderlige Tjenester lage en ny årsrapport – nå også med vidunderlige tall! De tar frem den gamle rapporten, legger inn de fine tallene og noen tekster om hvor fantastisk det går, men fremdeles er det mye igjen av den gamle rapporten, som for eksempel forklaringene til tabellene og beskrivelsen av miraklene selskapet leverer. De sender på nytt sin svenske versjon til oss i Samtext for oversettelse til norsk.
Når vi nå henter den nye rapporten inn i Déjà Vu, leter programmet i den norske oversettelsen fra i fjor og legger databasetreffene inn på høyre side. Dermed trenger oversetteren kun å forholde seg til de segmentene i rapporten som er forandret fra i fjor.
Tidsbesparende for oss – og billigere for Vidunderlige Tjenester, som får rabatt for treffene. Og verken vi eller Vidunderlige Tjenester trenger å klippe og lime fra den gamle norske rapporten, samtidig som ordlyden blir den samme som året før.
«The times they are a-changin’»
Neste år skal Vidunderlige Tjenester lage en ny årsrapport – nå også med vidunderlige tall! De tar frem den gamle rapporten, legger inn de fine tallene og noen tekster om hvor fantastisk det går, men fremdeles er det mye igjen av den gamle rapporten, som for eksempel forklaringene til tabellene og beskrivelsen av miraklene selskapet leverer. De sender på nytt sin svenske versjon til oss i Samtext for oversettelse til norsk.
Når vi nå henter den nye rapporten inn i Déjà Vu, leter programmet i den norske oversettelsen fra i fjor og legger databasetreffene inn på høyre side. Dermed trenger oversetteren kun å forholde seg til de segmentene i rapporten som er forandret fra i fjor.
Tidsbesparende for oss – og billigere for Vidunderlige Tjenester, som får rabatt for treffene. Og verken vi eller Vidunderlige Tjenester trenger å klippe og lime fra den gamle norske rapporten, samtidig som ordlyden blir den samme som året før.
Et vell av filformater
Déjà Vu tar nær sagt alle filformater. En oversettelse fra oss blir derfor levert i samme format som kildefilen. Den som har lest mellom linjene, har også fått svar på hvorfor vi spør etter «underlagsfilene» når vi mottar PDF-er. PDF er et ganske låst format, noe som innebærer at layouten ikke kan justeres. I praksis lønner det seg å konvertere filen til et annet format før den oversettes, ettersom en oversettelse tar like mye plass som originalen. Jobben blir dermed mer tidkrevende for oss og litt dyrere for deg – men problemer er til for å løses, så hvis du ikke kan sende oss underlagsfilen, leverer vi oversettelsen i et nøytralt og oversiktlig oppsett, slik at du selv kan få lagt den i layout.